Chỉ một chút lỗi dịch thuật trên các dòng Tweet của Kojima, game thủ đã nháo nhào tranh cãi không ngớt

Từ những năm gần đây, tài khoản Twitter của Hideo Kojima thường đăng tải những dòng tweet bằng tiếng Nhật và cả tiếng Anh.

Vẫn chưa rõ liệu Kojima có tự mình đăng những dòng tweet bằng tiếng Anh hay không, vì đây không phải ngôn ngữ gốc của ông. Song, những dòng tweet của ông thường phạm vài lỗi nhỏ, việc thường xuyên xảy ra với những người không phải người bản xứ. Cũng chẳng sao! những nỗ lực của ông luôn được nhìn nhận cao. Không có gì đáng trách với vài lỗi nhỏ, nhưng sẽ là vấn đề nếu những dòng tweet bị dịch sai nghĩa, dẫn đến sự bối rối của các độc giả.

Chỉ một chút lỗi dịch thuật trên các dòng Tweet của Kojima, game thủ đã nháo nhào tranh cãi không ngớt - Ảnh 1.

Vào tháng trước, đã có hai dòng tweet tiếng Anh của Kojima mang lại một cái nhìn không mấy thiện cảm. Một lần nữa, vẫn chưa rõ liệu Kojima có chính tay dịch những dòng tweet của mình ra tiếng Anh hay ông đã nhờ nhân viên của mình. Ví dụ như dòng tweet vào ngày 13 tháng 9 vừa rồi đã xảy ra một số lỗi nhỏ, đặc biệt là phần Kojima làm việc “độc lập”.

Chỉ một chút lỗi dịch thuật trên các dòng Tweet của Kojima, game thủ đã nháo nhào tranh cãi không ngớt - Ảnh 2.

Vào ngày 16/12/2015 tôi đã làm việc độc lập. Không văn phòng, không nhân viên, không máy móc, chỉ còn một căn buồng nhỏ. Tất cả những gì tôi có là cái logo KJP này, sổ ghi chép, bút và con PC của mình. Tôi bắt đầu vừa làm dự án vừa tuyển nhân viên, tìm văn phòng và game engine. Hãy ước mơ và kết nối, thế thôi.

Chỉ một chút lỗi dịch thuật trên các dòng Tweet của Kojima, game thủ đã nháo nhào tranh cãi không ngớt - Ảnh 3.

Phiên bản gốc bằng tiếng Nhật

Tuy nhiên dòng tweet lại mang nghĩa khác trong tiếng Nhật. Kojima không hề viết rằng ông đã làm việc độc lập. Thay vào đó, dòng tweet thực sự mang nghĩa kiểu thế này: “Công ty được thành lập vào ngày 16 tháng 12 năm 2015. Không nhân viên, không văn phòng, không thiết bị, chẳng có gì. Tôi chỉ có cái logo KJP, sổ ghi chép, bút và con PC của mình. Trong khi đang triển khai kế hoạch dự án, tôi vừa tuyển nhân viên, tìm văn phòng và game engine. Nhưng không hẳn là tôi chẳng có gì, tôi còn có một giấc mơ và những sự kết nối”. Kojima không nói ông làm việc độc lập mà là đang phát triển một công ty. Ông cũng đề cập rằng ông có những sự kết nối, tất nhiên rồi, ông là Hideo Kojima mà!

Trong một buổi phỏng vấn vào năm 2016, Kojima nói rằng “Ban đầu tôi định làm gì đó khiêm tốn hơn một chút, một tựa game indie hoặc những dự án nho nhỏ chẳng hạn. Nhưng, đạo diễn kiêm người bạn tốt của tôi Guillermo del Toro lại bảo rằng ‘Không Hideo, đừng làm thế, mọi người muốn cậu làm cho họ một tựa game bom tấn cơ'”. Ông đã thẳng thắn về việc này, rằng ông đang làm một tựa game bom tấn.

Chỉ một chút lỗi dịch thuật trên các dòng Tweet của Kojima, game thủ đã nháo nhào tranh cãi không ngớt - Ảnh 4.

Một tựa game của Hideo Kojima là một tựa game mà tôi là người lên ý tưởng, sản xuất, viết kịch bản, thiết kế, xử lý, chỉ đạo, điều chỉnh khó khăn, thiết kế trực quan, chỉnh sửa, quảng bá và cả giám sát việc kinh doanh.

Chỉ một chút lỗi dịch thuật trên các dòng Tweet của Kojima, game thủ đã nháo nhào tranh cãi không ngớt - Ảnh 5.

Phiên bản gốc bằng tiếng Nhật

Kojima có vẻ khá hào hứng khi gọi Death Stranding là “một tựa game của Hideo Kojima”. Với một người tự nhận là mình có 70% điện ảnh tuôn trào trong huyết quản như ông thì điều này cũng khá hợp lý. Mọi đạo diễn điện ảnh đều sử dụng một câu slugline cho những bộ phim của mình, có thể kể đến như “Một bộ phim của Quentin Tarantino”, “Phim của Michael Mann” hay “Halloween của John Carpenter”.

Tuy nhiên, dòng tweet trên đã vô tình làm fan hâm mộ nghĩ rằng Hideo Kojima tự tay làm mọi thứ, như những gì nó viết. Trong khi đó, dòng tweet nguyên bản tiếng Nhật thì lại không giống như thế.

Dòng tweet gốc tiếng Nhật giải thích rằng “một tựa game của Hideo Kojima” là một tựa game mà ông có ảnh hưởng liên quan trực tiếp tới tất cả các khía cạnh, chứ không phải ông ấy tự mình làm tất cả, và cũng không hiện hữu ý định cướp công của những người trong đội ngũ phát triển game.

Ông cũng bổ sung thêm, “một tựa game của Hideo Kojima” là tựa game mà ông tham gia ở nhiều cấp độ trong khâu phát triển. Ông sẽ không đặt dòng slugline này nếu đó là một tựa game mà ông chỉ tham gia vào vài mảng.

Vấn đề là hầu hết mọi người chỉ đọc những dòng tweet bằng tiếng Anh của Kojima nên dễ bị hiểu lầm, đây hoàn toàn không phải lỗi của họ. Giống như là vậy, Kojima cũng cần chắc lọc và cẩn trọng trước khi đăng những dòng tweet tiếng Anh của mình. Dẫu biết rằng, ông dùng Anh ngữ để có thể kết nối được với lượng khán giả lớn hơn, song không may do dịch sai nên vô tình lại làm phật ý một số fan hâm mộ.

Cứ tưởng series The Walking Dead sẽ lụi tàn, nhưng tin mừng là sắp có thêm phiên bản mới cực chất

Nguồn: GameK